おじい研究所

主にプログラミングの話題です

翻訳

Google翻訳は進化しない

基本的なお話 前から書きたいなーと思いつつ、なかなかきっかけがなくてどうしよかと考えていたところで丁度良いトラックバックがありました。 Google翻訳の件要するに、今までに出てきた英文のいくつか(の和訳)が良くなっていて、『Google翻訳は進化してい…

翻訳ソフトを使ってみる(8)

良さげな翻訳ソフトのまとめ 英→和に関して 翻訳精度スコア〜短文編〜 翻訳精度スコア〜英文解釈編〜 の結果の通り、無料のWeb翻訳サービスなら断然「Excite翻訳」です。市販のソフトの場合は、翻訳精度のみについて言えば、「The翻訳 2008」と「コリャ英和!…

翻訳ソフトを使ってみる(7)

翻訳精度スコア〜英文解釈編〜 翻訳精度スコア〜短文編〜で、5文型を基本として短い文章から少し長めの節を含んだ文章まで、いくつかの翻訳ソフト・Web翻訳サービスについて、その翻訳精度を検証してみました。現時点での評価としては、Web翻訳サービスの中…

翻訳ソフトを使ってみる(6)

Windows Liveの翻訳サービスも試してみました。Goodle翻訳よりはちょっと賢いかなーと感じましたが、面白さ優劣の判定が難しい訳文がいくつか出てきたので紹介しておきます。あと、ちゃんとした訳は他の翻訳サービス(or 市販ソフト)のものを見本として掲載し…

翻訳ソフトを使ってみる(5)

翻訳精度スコア〜短文編〜 文章量が多すぎて、文章の1つひとつを紹介していると膨大な量になってしまうので、1つの文章に5点満点の点数を付けて、総合得点で比較することにしました。問題文は、http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p1で紹介した『コンプリー…

翻訳ソフトを使ってみる(4)

Google翻訳が面白すぎる件 市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めてい…

翻訳ソフトを使ってみる(3)

というわけで、まずは基本5文型の例文を元に、構文解析とイディオムの理解度を調べ、それぞれの翻訳システムの特徴かな?と思われる部分が見つかれば指摘していきたいと思います。 まずはSVな例文 My mother is a very good cook.(私の母は料理がとても上手…

翻訳ソフトを使ってみる(2)

前回の調査で、このソフトの英語力がどの程度のものか少し疑問になってきたので、徹底的に調べ上げることにしました。The翻訳 2008 ビジネスも今日注文したので、届き次第比較した記事にしていくつもりです。徹底的に調べると言っても、私自身の英語力が抜群…

翻訳ソフトを使ってみる(1)

少し使ってみた程度では満足できないので、もうちょっと突っ込んで翻訳性能を検証してみたいと思います。The翻訳〜の方も購入して比較するつもりですが、しばらくはコリャ英和〜のみでの調査になります。 コリャ英和!一発翻訳 2009の英和翻訳精度(0) 私が購…

翻訳ソフトを使ってみる(0)

http://d.hatena.ne.jp/Seasons/20080910/1221027148 で、Seasonsさんが英日/日英翻訳ソフト The翻訳 2008 ビジネス出版社/メーカー: 東芝ソリューション発売日: 2008/02/29メディア: CD-ROM クリック: 12回この商品を含むブログ (6件) を見るはすばらしい!…


こっちは古い版