カメヲラボ

主にプログラミングとお勉強全般について書いてます

翻訳ソフトを使ってみる(0)

http://d.hatena.ne.jp/Seasons/20080910/1221027148
で、Seasonsさんが

はすばらしい!と仰っておられたので、翻訳ソフトなんてウンコじゃねぇの?と思っていた私は、いくつかの日本語の文章を実際に翻訳してもらいました。

私は少し意地悪しようと考えて、日本語としてあまり良くない文章を選びました。
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20060724#p1
の最後にある、

この不等式の両辺に-1をかけると、m-t<-1になるが、この"-1"の部分にscanfを持ってくる。この問題は数値を一つ読み出すだけなので、最初の1回で十分なのだが、さらにscanfしようとするとEOF(-1)が返って来ることを利用しようというわけだ。まったく、酷いコードである。しかしこれで86バイト。変態的なコードが完成したのだ。

という文章です。文章の中に数学的な内容と数式を含んでいます。さらに文章には主語がなく、逆説的な意味の無い「〜が」が入っています。「〜ようというわけだ」なんて、どうするんでしょ。

そんなことを考えていましたが、日本語の文章を手直しした状態での英訳文を送っていただきました。

If -1 is hung both the neighborhoods of this inequality, it will become m-t<-1, but scanf is inserted in the portion of this -1.
Since this problem only reads one numerical value, 1 time of the start is enough, but if it is going to carry out scanf again, it will use that EOF(-1) comes on the contrary.
It is completely a severe code.
However, it is 86 bytes now.
The transformation code was completed.

んー、なかなか頑張ってるじゃないですか!この文章にするために、どの程度の手間をかけたかがわからないので、何ともいえない部分もありますが、思ったよりよく出来ています。

そんなわけで、翻訳ソフトに興味が出てきたので私も少し試してみることにしました。同じソフトだとつまらないので、私は

を購入しました。

とりあえず、そのまま翻訳にかけると以下のような英文が出ました。

If -1 is applied both the neighborhoods of this inequality, I will be set to m-t<-1, but I bring scanf to the segment of this "-1." although 1 time of the beginning is enough since this subject only reads one numerical -- furthermore -- If it is going to carry out scanf, I will say that I will use that trailer label (-1) comes on the contrary. It is completely a severe cord. However, it is 86 bytes now. The transformation cord was completed.

ほむほむ、まあこんなもんでしょうね。…っちゅうか、"cord"ってどないやねん!と思って、「プログラムのコード」と日本語を打ち込んで翻訳してみました

やっぱり"cord"っていうのはちょっと自信がないみたいです。ここで、「別訳語」という項目から"code"を選んだ後、もう一度上記の文章を翻訳にかけたところすべて"code"と訳してくれました。

もう一点気になって仕方ないのが、「かける」の部分だったので、これを"multiply"にしようと思ったら、

工工エエエエエ(´Д`)エエエエエ工工
multiplyがあれへんがな

しばらく悩んだ後、元の日本語を以下のように書き換えてみました。

この不等式の両辺に-1を掛け算すると、m-t<-1になるので、この”-1”の部分をscanfで置き換える。

このようにすると、英訳文は

Since it will be set to m-t<-1 if it multiplies by -1 both the neighborhoods of this inequality, I replace the segment of this "-1" by scanf.

のように、格段に良くなりました。ユーザ辞書に「両辺」を"both sides"と登録してもう一度翻訳すると、

Since it will be set to m-t<-1 if the both sides of this inequality is multiplied by -1, I replace the segment of this "-1" by scanf.

のようになります。スバラシイ!!

以上、とりあえず和英訳を少し試してみましたが、ある程度英文の事を意識しながら日本語を書いて、ソフトに少し学習させてやるだけで、かなりの精度で翻訳してくれそうです。『The翻訳 2008 ビジネス』の方は実際に使ってないですが、訳文を見た感じでは同じようなかんじかなぁと思います。今後『コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ビジネス・技術専門辞書パック』(長いw)を使っていて気づいたことや、他の翻訳ソフトを使う機会があれば、また記事を書きます。

最後に一言。翻訳ソフトがウンコだと言うヤツ(ちょっと前の自分含む)は、翻訳ソフトの使い方と自分の言語能力がウンコなのだよ



たぶん続く。

おまけ:

と仰っておられたので、翻訳ソフトなんてウンコじゃねぇの?

の部分を翻訳すると

Since his statement was, at ウンコ, it is ねぇ in translation software?

と出力された。ウンコも学習させねばならぬのか:D