翻訳ソフトを使ってみる(6)
Windows Liveの翻訳サービスも試してみました。Goodle翻訳よりはちょっと賢いかなーと感じましたが、面白さ優劣の判定が難しい訳文がいくつか出てきたので紹介しておきます。あと、ちゃんとした訳は他の翻訳サービス(or 市販ソフト)のものを見本として掲載しておきます。Google翻訳とWindos Live翻訳、どちらがイケてるかは皆さんで判断してみてください:D
カッコイイ親
The parents named their baby Dan.
両親は、彼らの赤ちゃんにダンという名前をつけました。(Yahoo!翻訳)
- その赤ちゃんの両親の名前ダンです。(Google翻訳)
ダン夫妻。
- 親は児ダンといいます。(Windos Live翻訳)
親がジダン。
おねだり
My father bought a personal computer for me.
私の父親は私にパソコンを買ってくれました。(The翻訳 2008)
- 私の父パーソナルコンピュータを買ってよ。(Google翻訳)
馴れ馴れしいおねだり。
- 私の父は私に、パーソナル コンピュータを買ってください。(Windos Live翻訳)
丁寧なおねだり。
興味深い彼
He made me his assistant.
彼は私を助手にしました。(The翻訳 2008)
- 彼のおかげで私、彼の助手をします。(Google翻訳)
いい人…。
- 彼は彼の助手をしました。(Windos Live翻訳)
と思ったら自作自演かよ。