翻訳ソフトを使ってみる(3)
というわけで、まずは基本5文型の例文を元に、構文解析とイディオムの理解度を調べ、それぞれの翻訳システムの特徴かな?と思われる部分が見つかれば指摘していきたいと思います。
まずはSVな例文
My mother is a very good cook.(私の母は料理がとても上手です)
コリャ英和 2009 | 私の母親は非常に良いコックです。 |
Google翻訳 | 私の母は非常に良い料理です。 |
Yahoo!翻訳 | 母は、非常に良いコックです。 |
Exite翻訳 | 私の母は料理がとても上手です。 |
「コリャ英和 2009」が直訳的です。Excite翻訳が自然で良いですね。というかGoogle…。
The old man died last week.(その老人は先週亡くなりました)
コリャ英和 2009 | 年をとった男は先週死にました。 |
Google翻訳 | 最終更新週間以内にその老人が死亡した。 |
Yahoo!翻訳 | 老人は、先週死にました。 |
Exite翻訳 | 老人は先週、死にました。 |
この文章でも「コリャ英和 2009」では直訳的であまり良い訳とは言えませんね。というかGoogle…。
He lay on the grass.(彼は草の上に横たわった)
コリャ英和 2009 | 彼は芝生の上に横たわりました。 |
Google翻訳 | 彼は芝生の上でレイアウトします。 |
Yahoo!翻訳 | 彼が、芝生にありました。 |
Exite翻訳 | 彼は草の上に横たわりました。 |
「コリャ英和 2009」と「Excite翻訳」が良い訳です。Yahoo!翻訳はちょっと表現を柔らかくしたかったのでしょうか。というかGoogle…。
Tom and I are good friends.(トムと私は良い友達です)
コリャ英和 2009 | トムと私は良い友人たちです。 |
Google翻訳 | トムと私はいい友達です。 |
Yahoo!翻訳 | トムと私は、親友です。 |
Exite翻訳 | トムと私は良い友人です。 |
これは「Yahoo!翻訳」が良い気がするのですが、気になるのは市販ソフトである「コリャ英和 2009」が直訳過ぎて間違いではないものの文章としては最低レベルの出来というところでしょうか。
What happened last night?(昨夜、何があったのですか)
コリャ英和 2009 | 何が昨夜起きましたか? |
Google翻訳 | 昨日の夜何が起こったのですか? |
Yahoo!翻訳 | 何が、昨晩ありましたか? |
Exite翻訳 | 何が昨夜、起こりましたか? |
同じような文章ですが「Yahoo!翻訳」だけ"〜ありましたか?"と訳しています。一番自然な感じですね。
Write it in pencil.(鉛筆で書きなさい)
コリャ英和 2009 | 鉛筆でそれを書いてください。 |
Google翻訳 | 鉛筆の書き込みしています。 |
Yahoo!翻訳 | 鉛筆にそれを書いてください。 |
Exite翻訳 | 鉛筆でそれを書いてください。 |
「Yahoo!翻訳」は"in"を"〜に・〜の中に"という感じで翻訳しているみたいですね。というかGoogle…。
以上、まずは簡単な文章で翻訳させてみましたが、「Excite翻訳」と「Yahoo!翻訳」は、無料にしてはなかなか良いのではないかと思います。これが(文法的に)複雑な文章になるとどう変化するでしょうか。というか、Google…。
追記:
しっかり調べないと評価できないので数値化しました。↓
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080917#p1